8 Commencement, Delays and Suspension

8   开工、延误和暂停

8.1 Commencement of Works

8.1    工程的开工

Unless otherwise stated in the Contract Agreement:

除非合同协议书另有说明:

(a) the Employer shall give the Contractor not less than 7 days’ notice of the Commencement Date; and

雇主应在不少于7天前向承包商发出开工日期的通知;

(b) the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].

开工日期应在第1.6款[合同协议书]规定的合同全面实施和生效日期后42天内。

The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.

承包商应在开工日期后,在合理可能情况下尽早开始工程的设计和施工,随后应以正当速度,不拖延地进行工程。

8.2 Time for Completion

8.2    竣工时间

The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:

承包商应在工程或分项工程(视情况而定)的竣工时间内,完成整个工程和每个分项工程(如果有),包括:

(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and

竣工试验获得通过;

(b) completing all work which is stated in the Contract as being    required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].

完成合同提出的、工程和分项工程按照第10.1款[工程和分项工程的接收]规定的接收要求竣工所需要的全部工作。