境外PPP项目投标及合同谈判实务案例

一、 背景情况

海外某国自上世纪80年代开始,即积极鼓励私人资本与政府合作,开展BOT项目的建设运营,降低政府公共开支的负担。截至到目前,已经实施超过1000多个PPP项目。

2009年该国设立公私合作署,专门负责公私合作项目的协调。该国定义广泛的PPP为私人资本替代传统上政府在基础设施领域进行投资和提供服务的一种协议安排,这种协议安排的核心是在共同认可的商业活动所要求的性能保证、明确的合作期限基础上进行最优化的风险分配。另外,该国也认为PPP的另外一个重要特征是持续关注政府的利益,或者直接以参股方式,或者间接以运营监管的方式介入项目实施之中。

该国PPP模式广泛应用于各种公共项目上,如大学校园(包括学生公寓)、行政办公楼、公路、轨道交通、港口、电站、医院、桥梁、固废处理、污水处理等。

640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg

该国的PPP模式分为四种类型:

1. Concession Model(特许经营模式): 此种模式常用于高速公路/桥梁,采用BOT(建设运营,移交)方式。

2. Accommodation Model(公寓模式): 该种模式常用于行政办公、教学医院、大学校园等类型的项目,采用BLMT(建设、租赁、维护和移交)方式,近期,该国政府也采用BLMOT (建设,租赁,运营,维护和移交)方式。

3. Process Plant Model(工艺工厂模式): 该种特殊模式常用于发电项目,分为两种支付方式:固定能力付费和使用量付费方式。

4. Usage Model(使用者付费模式): 该种特殊模式常用于技术更新快,且合作期满之后政府不想获得资产所有权的项目,例如复杂的医疗设备服务,投资回报来源于最终用户使用设施的收费,即使用者付费方式。

该国制订了PPP操作指南(PPP Guideline),共计五章12页,主要规定了项目发起的程序,合格私人资本的条件,运作方式,付费机制以及项目审批流程等。按照该操作指南,PPP项目的实施流程如下图所示:

640?wx_fmt=jpeg&tp=wxpic&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1

二、 项目概况

项目位于该国首都附近,规划中的新国际贸易金融中心,占地约70英亩。

项目发起人(采购人)拟选择社会资本为区域内用户提供污水处理服务、同时供给再生水和饮用水。中标社会资本应独自或按照联合体协议的约定在项目所在地设立项目公司,来实施本项目和签署特许经营协议。项目公司在合作期限内(20年)应开展设计、建设、运营和维护工作,提供污水处理服务,供应再生水、饮用水以及用户服务。合作期限届满,无偿移交给项目发起人(采购人)。

项目发起人(采购人)授权项目公司采用租赁方式获取项目所在的场地,期限与合作期限一致,租金为1美元。

项目发起人(采购人)将设计、安装和铺设输送至最终用户的再生水管网和饮用水管网,以及从最终用户输送至项目的污水收集管网。一旦建设完成,这些管网将移交给项目公司,由其自行进行运营维护。项目发起人(采购人)许可项目公司非独家进入前述管网所在场地进行运营维护的权利,期限与合作期限一致,许可费为1美元。

本项目按照PPP操作指南,已经完成实施流程中的第4步工作,进入选择3家社会资本的采购阶段。

三、 项目招标文件简介

本项目招标文件分为四大部分,分别是:

1. Cover Letter(邀请函):主要内容是邀请潜在社会资本投标,介绍项目的重要性,主要工作程序,期待合作成功等内容。

2. Common Addenda(日程安排):整个招标活动的详细进程安排。

3. Data Room(资料室):包括项目发起人(采购人)简介、新国际贸易金融中心简介及未来发展规划、地质报告等内容。

4. Main Documents (招标文件),这是本项目招标文件的核心内容,包括如下内容:

1) Instructions to Bid Partners (投标人须知):包括DISCLAIMER(免责声明)DEFINITIONS(定义)、REQUEST FOR BAFO DOCUMENTS(招标文件组成)、BAFO PROCESS TIMETABLE(招标日程)、PROCEDURAL MATTERS(招标程序事项)、BAFO CONDITIONS(招标条件)等内容。

2) Project Overview (项目简介):包括新国际贸易金融中心和本项目简介、项目技术运营标准、环保标准和服务标准等内容。

3) Technical Requirements(技术要求):包括工艺要求、产出说明、参考设计标准、要求等内容。

4) Commercial Requirements (商务要求):包括关键人员、主要设备、质量安全环保健康管理体系、类似业绩、报价说明、财务状况、融资方案、财务模型等内容。

5) Concession Agreement (特许经营协议):包括约200页的主合同条款31条, 约100页的21个附件等内容。

6) Evaluation Criteria (评审办法):采用综合评审法,包括潜在社会资本实力(11%)、技术方案(10%)、商务和财务方案(53%)、实施方式(16%)以及用户服务及全生命周期安排(10%)等内容。

7) Site Location Map (现场位置图):附现场位置图。

8) Prescribed Forms and Statements (规定格式及声明):包括FORM OF BAFO(投标函)、BAFO BOND(投标保函)、STATEMENT OF NON-COLLUSION(非合谋声明)、STATUTORY DECLARATION(合法声明)、DECLARATION ON VALIDITY OF DOCUMENTS(投标文件有效期声明)、STATEMENT BY JOINT VENTURE / CONSORTIUM BID PARTNER(联合体声明)、STATEMENT ON CONTINGENT LIABILITIES(或有债务声明)、SCHEDULE OF AMENDMENTS TO THE CONCESSION AGREEMENT(合同偏差)等内容。

四、 与国内PPP项目采购主要不同之处

本项目的招标采购与国内目前PPP项目的招标采购有很多不同之处,对其主要方面简单分析如下:

1. 国有公司可以作为采购主体。

按照财政部2014年11月29日发布的《政府和社会资本合作模式操作指南(试行)》(财金〔2014〕113号)的规定,政府或其指定的有关职能部门或事业单位可作为项目实施机构,负责项目准备、采购、监管和移交等工作。因此,国内PPP项目的采购人应是县级以上人民政府或其指定的有关职能部门或事业单位。

本项目的项目发起人(采购人)是该国政府设立的全资房地产开发有限公司,专门负责规划中的新国际贸易金融中心战略发展、开发等事宜,公司设置专家委员会、董事会、经营管理层等组织架构。同时,该项目发起人(采购人)作为特许经营协议甲方,与项目公司签署相关合同协议文件。

2. 允许递交备选标。

国内PPP项目招标采购之时,基本不允许递交备选标,但是本项目招标允许递交备选投标文件。Instructions to Bid Partners (投标人须知)规定:如果一个潜在投标人已经递交了基本标,则其可以(不是必须)同时递交一个或更多备选标。递交基本标是递交备选标的前提,且备选标必须明确标注“备选标”字样,基本标必须明确标注“基本标”字样。项目发起人(采购人)并没有义务考虑或评估备选标。

本项目中标社会资本递交了备选标,并且备选标部分内容最后被项目发起人(采购人)认可,成为特许经营协议的组成部分。

3. 中标社会资本对项目公司履约承担保证责任。

按照Instructions to Bid Partners (投标人须知)要求,中标社会资本将在项目所在地新设立一家公司(或者独资或者按照联合体约定出资比例)来实施项目以及签署特许经营文件,这家新公司就是项目公司,其唯一的经营就是实施和执行项目。

按照Concession Agreement (特许经营协议)附件4母公司担保(ANNEXURE 4 PARENT COMPANY GUARANTEE)的要求,应由项目公司的母公司(保证人)向项目发起人(采购人)递交一个不可撤销和独立的保证,保证人作为主要债务人,不可撤销和无条件地保证项目公司(包括其承继人和代理人)按照特许经营协议、租赁协议和许可协议(合称“特许文件”)的规定全面和适当的履行责任、承诺、赔偿,担保和义务(合称“项目公司义务”)。如果项目公司在任何方面有任何违反,或者未能执行或完成任何项目公司义务,则保证人应作为主要债务人不可撤销和无条件地在收到项目发起人(采购人)的书面要求之日起5日内,代替项目公司履行这些项目公司义务。

国内PPP项目对于项目公司和中标社会资本之间的关系一直存在争议,一种观点认为,按照《中华人民共和国公司法》的规定对项目承担有限责任,另一种观点认为中标社会资本对项目公司履行项目合同项下的责任和义务承担连带责任。

本项目招标文件并没有明确中标社会资本和项目公司之间的连带责任,但是要求项目公司的母公司递交一个前述所述的保证,从保证的实质内容来看,笔者认为是连带责任保证。

4. 投标有效期较长。

按照Instructions to Bid Partners (投标人须知)要求,投标有效期为开标之日起至少12个月的时间。

为什么这么长时间,特许经营协议签署之后笔者理解了:本项目从发布招标文件到签署特许经营协议,时间为1年零10天,国内PPP项目投标文件有效期目前没有这么长时间的,基本是维持在120天。

5. 没收投标保函的情况比较多。

按照Instructions to Bid Partners (投标人须知)要求,如果投标人有下列情形之一的,项目发起人(采购人)可以没收投标保函:

1) 投标人在投标有效期或者被拒绝之前撤回投标文件;

2) 投标人未能按照招标文件要求延长投标保函的有效期(;

3) 投标文件含有实质性虚假陈述和失实;

4) 投标人或者其高管从事不当行为;

5) 投标人为中标候选人,在项目发起人(采购人)通知之日起14日内未能进行合同谈判;

6) 中标社会资本未能按照特许经营协议的约定提供履约保函;

7) 投标人在递交投标文件之后未经项目发起人(采购人)书面同意(其对该类事项有绝对决定权)变更所有权、股权结构、公司章程(包括联合体成员的相关类似变更);

8) 投标人在递交投标文件之后寻求修改其投标文件,除非该种修改是项目发起人(采购人)对招标文件变更或修改所必须,或者合同谈判所必须

9) 投标人违反招标文件中的实质性义务。

6. 重视环保。

本项目要求必须获得美国绿色建筑协会认证的“亲邻发展计划(NDP) ”类别中的绿色能源与环境设计(LEED)金牌认证。项目公司应保证在整个合作期限内一直拥有这些认证。如果项目公司未能遵守环保要求并且导致环境认证被撤销、撤回或降级,则项目公司应就每一起违约事件向项目发起人(采购人)支付违约金5百万美元。

随着国家对环保的重视,国内PPP项目对环保方面的要求也提上日程,但是仍与国外有一定的差距。

除了上述不同之处外,本项目投标文件编制过程中最大的不同就是“PPP+EPC”模式的应用。当前,国内PPP项目当前很多都是“两标并一标”,即选择的中标社会资本如果具备相应的工程资质和能力,则根据《中华人民共和国政府采购法》、《中华人民共和国招标投标法实施条例》、《关于在公共服务领域深入推进政府和社会资本合作工作的通知》(财金(2016)90号)、《传统基础设施领域实施政府和社会资本合作项目工作导则》(发改投资[2016]2231号)等有关法律法规的相关规定,在项目公司设立之后,可由项目公司直接委托中标人承担承包并签署工程承包合同;若中标人不具备相应资质和能力,则在项目公司设立之后,由项目公司依照相关法律规定进行工程招标。

本项目所在国家对于工程建设没有特殊资质要求,但是本项目采用了类似“两标并一标”的“PPP+EPC”模式,即中标社会资本直接委托工程承包商签署EPC总承包合同,核心内容作为投标文件的一部分。

五、国外“PPP+EPC”模式的运作

“PPP+PEC”只是一种模糊的提法,其真实的含义是社会资本应站在全生命周期角度去考虑整个项目,而其中建设和运营是最关键也是两个互相依赖的阶段。

本项目的潜在社会资本A是某集团公司下属的专业负责污水处理的运营公司,也是本项目的投标人。按照特许经营协议(Concession Agreement)附件2 先决条件(Annexure 2 Conditions Precedent)的规定:特许经营协议生效的先决条件之一是项目发起人(采购人)已收到项目公司签署并生效的EPC合同、以及EPC工作预期的开工日期不得早于先决条件满足日期的通知等文件。因此,本项目在投标阶段,潜在社会资本A即寻找某集团公司下属的专业负责污水处理工程的工程公司B,作为本项目的EPC承包商。

本项目的特许经营协议中明确要求EPC承包合同中应约定,EPC承包商对项目公司和项目发起人(采购人)提供工艺和机械性能连带责任保证。

潜在社会资本A和工程公司B如何谈判签署EPC承包合同?财政部 2014年12月30日发布了《关于规范政府和社会资本合作合同管理工作的通知》(财金〔2014〕156号),该通知后附的《PPP项目合同指南(试行)》第二节PPP项目合同体系提及:在PPP项目中,项目参与方通过签订一系列合同来确立和调整彼此之间的权利义务关系,构成PPP项目的合同体系。……在PPP项目合同体系中,各个合同之间并非完全独立、互不影响,而是紧密衔接、相互贯通的,合同之间存在着一定的“传导关系”,了解PPP项目的合同体系和各个合同之间的传导关系,有助于对PPP项目合同进行更加全面准确的把握。……首先,在合同签订阶段,作为合同体系的基础和核心,PPP项目合同的具体条款不仅会直接影响到项目公司股东之间的协议内容,而且会影响项目公司与融资方的融资合同以及与保险公司的保险合同等其他合同的内容。此外,PPP项目合同的具体约定,还可能通过工程承包或产品服务购买等方式,传导到工程承包(分包)合同、原料供应合同、运营服务合同和产品或服务购买合同上。其次,在合同履行阶段,合同关系的传导方向可能发生逆转。例如分包合同的履行出现问题,会影响到总承包合同的履行,进而影响到PPP项目合同的履行。……这段话的核心是两个字,即“传导”。因此,本项目EPC承包合同谈判的关键点也是“传导”,项目公司权利义务从特许经营协议传导到EPC承包合同,EPC承包商权利义务从EPC承包合同传导到特许经营协议,双向传导即构成本项目项目公司和EPC承包商谈判全过程,以及“PPP+PEC”模式运作的全过程。

从法律关系角度讲,本项目的合同关系是非常清晰的,如下图所示:

640?wx_fmt=png&tp=wxpic&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1

但是“传导”的全过程,却是漫长而艰巨的。现将整个投标、合同谈判签约过程中的关键内容分享如下:

1.黄皮书,银皮书,还是橘皮书?

潜在社会资本A和工程公司B沟通EPC承包合同的第一件事情,就是双方签署的EPC承包合同是采用黄皮书,银皮书还是橘皮书?

所谓橘皮书指的是1995年FIDIC发布的《Conditions of Contract for Design-Build and Turkey》(以下简称“DBT"),所谓黄皮书指的是1999年FIDIC发布的《Conditions of Contract for Plant and Design-Build》(以下简称“PDB"), 所谓银皮书指的是1999年FIDIC发布的《Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects》(以下简称“EPCT"),均为国际上常用的工程承包合同文本。

FIDIC即法文F`ed`eration  Internationale Des  Ing`enieurs Conseils,英文International Federation of Consulting Engineers,中文国际咨询工程师联合会。1913年由欧洲三个国家独立的咨询工程师协会创立,1948年英国加入,1953年美国、加拿大、澳大利亚等国加入。现总部设在瑞士的日内瓦,目前正式的成员国会员有65个。中国工程咨询协会1996年代表中国参加了FIDIC,成为FIDIC的正式成员国。FIDIC的权威性主要体现在其高质量的工程合同范本上,世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行等国际金融机构的贷款项目指定使用FIDIC合同文本,并被国际工程界广泛采纳。

按照FIDIC发布的合同文本说明,DBT are recommended for general use for the purpose of the design and construction of Works where tenders are invited on an international basis. The Conditions are also intended for use on turnkey contracts, under which the Employer's requirements usually include provision of a fully-equipped facility, ready for operation(at the turn of the" key") .Turnkey contracts typically include design, construction, fixtures, fitting and equipment, the scope of which would be defined in other contract documents. In addition, the contract may impose a requirement for the Contractor to operate the Works, either for a few months' commissioning period, or for some years' operation on a build-operate-transfer contact.

PDB are recommended for the provision of electrical and/or mechanical plant, and for the design and execution of building or engineering works. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contract designs and provides, in accordance with the Employer's requirements, plant and/or other works, which may include any combination of civil, mechanical, electrical and/or construction works.

EPCT are recommended for the provision on a turnkey basis of a process or power plant, and which also be used where one entity takes total responsibility for the design and execution of a privately financed infrastructure project which involves little or no work underground. Under the usual arrangements for this type of contract, the entities carries out all the Engineering, Procurement and Construction ("EPC") :providing a fully-equipped facility, ready for operation (at the turn of the" key").

因此,DBT、PDB和 EPCT都可以作为本项目EPC参考合同文本,那么区别在哪里?笔者自1995年开始使用橘皮书,2003年使用银皮书,2012年开始使用黄皮书进行实际工作。从实操中,笔者认为,最大的区别就是雇主(即国内的“发包人”)、承包商(即国内的“承包人”)的风险分担不同。例如,在EPC承包中常见的Setting Out(放线),DBT、PDB和 EPCT 分别规定如下:

640?wx_fmt=jpeg&tp=wxpic&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1

从上述对比可以看出,对于同一个Setting Out(放线)条款来说,黄皮书倾向承包商,银皮书倾向雇主,而橘皮书相对来说,描述比较模糊,容易引起歧义。类似的条款内容很多,关于三个版本的对比和应用,笔者认为完全可以作为一个专题,由于篇幅关系,不一一列举。总之,潜在社会资本A希望用银皮书,工程公司B希望用黄皮书作为讨论的EPC承包合同文本。

在投标阶段,双方没有达成一致。但是同意,工程公司B站在EPC承包商角度对特许经营协议(Concession Agreement)及附件条件(Annexure)提出书面偏差,与潜在社会资本A所提偏差共同汇总,作为投标文件的内容,向项目发起人(采购人)递交。

本项目的招标文件要求社会资本编制特许经营协议的偏差,但不参与评审及打分,以鼓励社会资本提出更多的合理化建议和意见。这一点其实值得国内学习,国内一些PPP项目招标文件设置合同文件偏差评审项,并进行打分,实际上社会资本在投标文件中基本不会提出任何偏差,但到项目合同谈判阶段集中提出一堆偏差,造成合同谈判持续时间长,谈判难度大。

笔者深刻体会到,境外PPP项目包括国际工程项目,一定要对境外的常见合同文本有所掌握,而其中FIDC发布的各种工程合同文本更应熟知又熟。值得提醒的是,2017年12月,FIDIC在伦敦举办的国际用户会议上,发布了1999版三本合同条件的第二版:施工合同条件 (新红皮书,Conditions of Contract for Construction);工程设备与设计—建造合同条件 (新黄皮书,Conditions of Contract for Plant and Design Build );EPC交钥匙合同条件 (新银皮书,Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects )。感兴趣的读者可以深入关注这三个新版本的有关内容。

2.责任限度和排除

经过评审,非常幸运,潜在社会资本A成为第一中标候选人。因此潜在社会资本A和工程公司B谈判签署EPC承包合同是不可回避的工作。由于两家公司同属一个集团公司,且都是全资子公司,存在共同的利益关系,因此集团公司最终确定,以1999年FIDIC发布的《Conditions of Contract for Plant and Design-Build》即黄皮书作为EPC承包合同签约基础。

签约参考合同文本确定之后,工程公司B提出,按照黄皮书通用条款的规定,承包商对项目公司应有一个责任限度的条款,即除非特殊情况,承包商对项目公司承担责任应有一个总体金额额度的限制,不能无限大。

这实际上就是黄皮书通用条款第17.6款的规定,其表达的实际上是两个意思:(1)间接损失不赔;(2)责任有上限。具体内容如下:

17.6  Limitation of Liability责任限度

Neither Party shall be liable to be other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Contract, other than under Sun-clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause17.1[indemnities](除根据14.6款[终止时的付款]和第17.1款[保障]的规定外,任何一方不应对另一方使用任何工程中的损失、利润损失、任何合同的损失,或对另一方可能遭受的与合同有关的任何间接或引发的损失或损害负责)。

The total liability of the Contractor to the Employer, under or in connection with the Contractor other than under Sub-Clause4.19 [Electricity, Water and Gas], Sub-Clause4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause17.1 [Indemnities] And Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], should not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not so stated) the Accepted Contract Amount(除根据第4.19款[电、水和燃气]、第4.20款[雇主设备和免费提供的材料]、第17.1款[保障]以及第17.5款[知识产权和工业产权]的规定外,承包商根据或与有关合同对雇主的全部责任不应超过专用条件中规定的总额,或(如果没有规定该总额)中标合同金额)。

This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party(本款不应限制违约方的欺骗、有意违约、或轻率的不当行为等任何情况的责任)。

但是Concession Agreement (特许经营协议)及其附件并没有类似约定,因此,社会资本A和工程公司B共同与项目发起人(采购人)谈判特许经营协议之时,要求增加该部分内容。经过谈判和协商,特许经营协议中增加了一款内容,即责任限度(LIABILITY LIMIT),如下所示:

1) Concession Company Limitation of Liability

(a) The Concession Company’s aggregate liability to the Master Developer pursuant to or under this Agreement over the Construction Period shall not exceed USDXXX.

(b) The Concession Company’s aggregate liability to the Master Developer pursuant to or under this Agreement in any Operating Year shall not exceed XX% of the total Service Charges for that Operating Year.

(c) The liabilities of the Concession Company as described in Clause(d) shall not be taken into account in determining whether any of the limits on liability set out in Clause(a) and (b) have been reached.

(d) The limits on liability set out in Clause (a) and (b) shall not apply to:

(i) any liability of the Concession Company in respect of personal injury and death;

(ii) any liability of the Concession Company arising out of any fraud or wilful default or gross negligence by the Concession Company;

(iii) any payment of statutory interest and legal costs awarded by a court of competent jurisdiction or arbitral tribunal against the Concession Company; and

(iv) any liability of the Concession Company to pay the relevant Purchase Price to the Master Developer to the extent that the Purchase Price is a negative figure.

同样对等,项目发起人(采购人)也提出,其责任也应有一个限度,即:

2) Master Developer Limitation of Liability

(a) The Master Developer’s aggregate liability to the Concession Company pursuant to or under this Agreement over the Construction Period shall not exceed USDXXX.

(b) The Master Developer’s aggregate liability to the Concession Company pursuant to or under this Agreement over the Operating Period shall not exceed USDXXX.

(c) The liabilities of the Master Developer as described in Clause (d) shall not be taken into account in determining whether any of the limits on liability set out in Clause (a) and (b) have been reached.

(d) The limits on liability set out in Clause (a) and (b) shall not apply to:

(i) any liability of the Master Developer in respect of personal injury and death;

(ii) any liability of the Master Developer arising out of any fraud or wilful default or gross negligence by Master Developer;

(iii) any payment of statutory interest and legal costs awarded by a court of competent jurisdiction or arbitral tribunal against the Master Developer;

(iv) any liability of the Master Developer to pay the relevant Purchase Price to the Concession Company; and

(v) any liability of the Master Developer for any costs and expenses incurred by the Concession Company to implement a Confirmed Master Developer Variation.

项目发起人(采购人)和项目公司对间接损失都不承担责任,即:

3)Consequential Loss

Neither party shall be liable to the other party under or in connection with this Agreement in contract, tort, warranty, indemnity, strict liability, other legal theory or otherwise for any special, consequential, or punitive damages or indirect losses, costs or expenses or loss of actual or anticipated profits (whether direct or indirect), loss of production, loss of use, loss of business, loss of revenue, lost opportunities (including opportunities to enter into or complete arrangements with third parties), a failure to realise anticipated savings, loss of goodwill or loss of reputation …….

项目所在国家是英美法系,中国是大陆法系,但关于间接损失和责任限度的内容在1999年颁布的《中华人民共和国合同法》第113条和114条有接近的类似意思表示:第113条:当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失;第114条:当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。约定的违约金低于造成的损失的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以增加;约定的违约金过分高于造成的损失的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以适当减少。当事人就迟延履行约定违约金的,违约方支付违约金后,还应当履行债务。

笔者认为,责任限度(LIABILITY LIMIT)条款实际就是一个由下向上“传导”的条款,由承包商传导到项目公司,项目公司再传导到项目发起人(采购人),该条款对各方来讲是多赢的。

3.终止与终止补偿条款

终止与终止补偿条款既是社会资本A和工程公司B谈判签署EPC承包合同的重要条款,也是项目发起人(采购人)和项目公司谈判签署特许经营协议的重要条款,也是本项目中谈判时间最长的一个条款。

首先,社会资本A和工程公司B都认同,特许经营协议终止,必然带来EPC承包合同的终止,这是没有歧义的。但是假设由于承包商的违约造成EPC承包合同终止,传导上去假设特许经营协议因此而终止,这种终止在特许经营协议项下是由于项目公司违约而终止,那么能否把特许经营协议项下项目公司承担的违约责任直接转嫁到EPC承包合同项下由承包商承担呢?假设可以转嫁,是否与责任限度条款有矛盾?

另外,特许经协议终止的原因与补偿不一定是EPC承包合同终止的原因与补偿。举个简单的例子,在特许经营协议中约定项目发起人(采购人)可以出于便利而终止,随之而来的补偿与项目发起人(采购人)违约的终止补偿是一样的。那么在EPC承包合同这种终止是雇主违约而终止还是出于雇主便利而终止?

笔者把特许经营协议和黄皮书项下合同终止的原因和补偿对比分析如下:

640?wx_fmt=jpeg&tp=wxpic&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1

640?wx_fmt=jpeg&tp=wxpic&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1

这不是最复杂的,假设特许经营协议仅是由于项目公司自身的原因而终止,在EPC承包合同项下这种终止是由于雇主便利而终止还是雇主违约而终止?社会资本A和工程公司B反反复复讨论多次,其最大的区别就是终止补偿的内容是有差别的。另外,按照黄皮书的规定,有Tests on Completion 和Tests After Completion,社会资本A和工程公司B的工作界面是哪一个?

终止和终止补偿条款最早提出,谈判时间却一直持续到最终签约阶段。特许经营协议中的终止和终止补偿条款谈判余地并不大,因此由社会资本A和项目发起人(采购人)先确定,随后向下传导到工程公司B,经过双方的平衡,最终变成EPC承包合同中的重要条款。

本项目“PPP+EPC”的运作,涉及两个协议的谈判,三方主体的参与,谈判激烈之时每一个英文单词都仔细斟酌、再三考虑。闪光点也非常多,例如,按照“传导”的逻辑关系,EPC承包商对于特许经营协议项下有关建设期的责任和义务应该是清晰知晓,因此在EPC承包合同中,应增加一个新条款,即特许经营协议遵守,详细约定特许经营协议与EPC承包合同的关系;同时出于合同考虑,也会在EPC承包合同中增加一个附件,列明特许经营协议项下哪些责任和义务数由承包商承担,等等。

六、特许经营协议谈判、签约

如前所述,本项目从发布招标文件到签署特许经营协议,时间为1年零10天,其中特许经营协议谈判约4个月的时间。比较特许经营协议与国内PPP项目合同,有哪些可以值得借鉴和参考的内容呢?

(一)、可借鉴条款内容

此处所讲的可借鉴内容,指的是国内PPP项目合同中很少见,但是本项目特许经营协议中却有闪光点的条款内容。

1.合作期限内的重大技术更新

按照国际PPP项目惯例,合作期限基本在20年以上。在这长达20多年的期限内,相关技术更新不可避免。因此,一般会要求项目公司保持合作期限内一定程度的技术更新。而如果出现技术的重大更新并应用到项目上,由此而节省的成本应由政府和项目公司共同分享。其实质上是鼓励项目公司进行创新,积极进行技术开发,这对双方来说是共赢的。主要条款内容如下所示:

1)EFFECT OF A STEP-CHANGE IN TECHNOLOGY

A.Maintain Updated Technology

As part of operating, maintaining and repairing the Facility, the Concession Company shall maintain a level of technology in its systems that:

a)is consistent with Good Industry Practice; and

b)ensures that the Facility is able to operate effectively and efficiently.

The Concession Company shall……。

B.Occurrence of Step-Change in Technology

a)…….

b)If, at any time during the Term, a Step-change in Technology occurs, the Concession Company may adopt and implement the Step-change in Technology at the Facility, in which case the Service Charges shall be reduced by a fair and reasonable amount, such reduction to be determined by the parties in good faith, having regard to all of the circumstances, including the cost savings obtained and the capital costs and risks incurred by the Concession Company in adopting the new technology, and/or the costs savings shall be shared between the parties in proportions to be agreed by the parties in good faith, having regard to all of the circumstances.

c)The parties shall promptly meet and negotiate in good faith with a view to reaching agreement on what adjustments (if any) should be made to the Service Charges and/or how such costs savings should be shared between the parties.

……。

2. 金融机构介入权

财政部 2014年11月29日《关于印发政府和社会资本合作模式操作指南(试行)的通知》(财金〔2014〕113号)第24条提及:“……当项目出现重大经营或财务风险,威胁或侵害债权人利益时,债权人可依据与政府、社会资本或项目公司签订的直接介入协议或条款,要求社会资本或项目公司改善管理等。在直接介入协议或条款约定期限内,重大风险已解除的,债权人应停止介入……”。笔者认为这里指的就是金融机构的介入权,由实施机构、项目公司、金融机构三方签署的直接协议进行约定。

本项目特许经营协议附件18融资方直接协议(FINANCINGPARTY DIRECT AGREEMENT)共19页23条,详细的约定了金融机构何时可以行使介入权,介入权的两种主要方式,何时退出介入等内容。首先,项目发起人(采购人)确认:

1) 为融资之需要,项目公司可将特许经营协议项下目前和未来的权益抵押或质押给金融机构(As security, in part, for the Financing Parties providing financing for the Project to the Concession Company pursuant to the Financing Documents, the Concession Company has [assigned/charged] all of its present and future rights, titles, benefits and interests in and to the Concession Agreement to the Financing Parties (for and on behalf of the Financing Parties) pursuant to the Security)。

2) 但是,这并不意味着金融机构因此而承担了特许经营协议项下的责任和义务(However, the Financing Parties will not assume any liabilities or obligations under, pursuant to, or in connection with, the Concession Agreement as a result of the Security. The Financing Parties shall only assume liability for its own acts or omissions in exercising rights or in performing or failing to perform obligations under this Agreement )。

3) 其按照特许经营协议规定项目发起人(采购人)终止特许经营协议之时如果没有给金融机构终止通知的复印件,则不能终止特许经营协议(The Master Developer may not terminate the Concession Agreement without giving the Financing Parties a copy of any notice given to the Concession Company pursuant to Clause XX of the Concession Agreement (“Master Developer Notice”)。

4) 因此,项目发起人(采购人)给予金融机构收到前述通知之日起30天的选择期,由其决定是否行使介入权(The Master Developer hereby grants the Financing Parties a period of thirty (30) Days (or such longer period as may be specified in the Master Developer Notice or as the parties may agree) (“Election Period”) from the receipt by the Financing Parties of a copy of the Master Developer Notice to elect to exercise the step-in rights)。

a) 如果金融机构行使介入权,则其或者授权的第三方应在60天的纠正期内纠正项目公司的违约行为(If the Financing Parties elects to step-in following receipt of a Master Developer Notice, the Financing Parties or the Financing Parties’ Agent (as the case may be)  will be granted a period of sixty (60) Days from the first Step-in Notice in which to cure all the Concession Company Defaults specified in that Master Developer Notice to the sole and absolute satisfaction of the Master Developer (“Cure Period”)。

b) 同时,金融机构或者授权的第三方可以在纠正期内随时提出终止介入(The Financing Parties or the Financing Parties’ Agent (as the case may be)  may, at any time during the Cure Period, give the Master Developer notice terminating its future obligations to the Master Developer under the Concession Agreement (without affecting the continuation of the Concession Company’s past, present and future rights and obligations towards the Master Developer under the Concession Agreement ) (“Step-out Notice”)。

c) 金融机构在选择期和纠正期内也可以通知项目发起人(采购人)其希望第三方代替项目公司履行特许经营协议项下的责任和义务(The Financing Parties may during the Election Period and the Cure Period give notice (“Novation Notice”) to the Master Developer that it wishes another party (“Substitute”) to assume the obligations and liabilities of the Concession Company under the Concession Agreement)。

d) 第三方应及时全面履行特许经营协议项下的责任和义务,项目公司则丧失了相关的权利(The Substitute shall: (i)assume and enjoy all of the rights and perform all of the obligations andliabilities of the Concession Company under the Concession Agreement (whetherthose rights, obligations or liabilities arose or accrued before, on, or after,the Effective Date); and ii) without delay, fully perform any or all of itsobligations and liabilities that have already arisen or accrued and have notyet been fully performed and discharged (which in the case of any outstandingamounts payable will be deemed to be payable within five (5) Days from theEffective Date); and the Concession Company shall no longer enjoy any rights ofwhatever kind arising out of or related to the Concession Agreement)。

5) 如果金融机构未发出介入通知,则项目发起人(采购人)可以在30天的选择期满之后通知项目公司终止特许经协议(If the Financing Parties does not issue a Step-in Notice during theElection Period, the Master Developer may, upon the cessation of the ElectionPeriod, immediately terminate the Concession Agreement by notice to theConcession Company)。

附件18融资方直接协议(FINANCING PARTY DIRECT AGREEMENT)也明确金融机构的介入权并不能影响项目发起人(采购人)在特许经营协议项下的介入权(详见下文内容)。

除此以外,特许经营协议中也规定了财务模型(Financial Model)、出于便利而终止(Termination for Convenience)、保障和责任限度(Indemnity& Liability Limit,前期分析过)、中止权利(Right of Suspend)等条款内容,也非常值得借鉴,由于篇幅关系,不做详细介绍。

(二)可参考条款内容

此处所讲的可参考内容,指的是国内PPP项目合同中也提及,但是本项目特许经营协议中的描述可能更合理的条款内容。

1. 股权转让限制

财政部2014年12月30日发布了《关于规范政府和社会资本合作合同管理工作的通知》(财金〔2014〕156号),该通知后附的《PPP项目合同指南(试行)》第十节股权变更限制提及:通常在PPP项目合同中会直接规定:在一定期间内,未经政府批准,项目公司及其母公司不得发生上文定义的任何股权变更的情形。常见的锁定期是自合同生效日起,至项目开始运营日后的一定期限(例如2年,通常至少直至项目缺陷责任期届满)。这一规定的目的是为了确保在社会资本履行完其全部出资义务之前不得轻易退出项目。在锁定期内,如果发生以下特殊的情形,可以允许发生股权变更:

(1)项目贷款人为履行本项目融资项下的担保而涉及的股权结构变更;

(2)将项目公司及其母公司的股权转让给社会资本的关联公司;

(3)如果政府参股了项目公司,则政府转让其在项目公司股权的不受上述股权变更限制。

一旦发生违反股权变更限制的情形,将直接认定为项目公司的违约行为,情节严重的,政府方将有权因该违约而提前终止项目合同。

本项目的股权转让限制是分层次设计的:

在锁定期内,项目公司的股权不得对外转让,但是经过项目发起人(采购人)批准,股东内部、股东向其子公司可以进行转让(Notwithstanding any other provision of this Agreement, no Shareholder may transfer any part of its Equity in the Concession Company during the Equity Lock-In Period save that a Shareholder may transfer any part of its Equity to another Shareholder or an Affiliate of a Shareholder during the Equity Lock-In Period with the prior written approval of the Master Developer (which approval shall not be unreasonably withheld))。

在锁定期之后,项目公司股权对外转让必须经过项目发起人(采购人)批准(After the Equity Lock-In Period, no Shareholder may transfer any part of its Equity in the Concession Company except with the prior written approval of the Master Developer)。

从实操的角度看,一些国内PPP项目合同仅是简单一次性约定:在股权锁定期和锁定期之后,未经项目实施机构批准,项目公司股权不得变更,其没有体现出锁定期和锁定期之后股权变更的差异性和层次性。例如,如果联合体中标,在锁定期内完全限制联合体内部股权转让是否有必要?因为联合体互相之间对实施机构承担连带责任,其股权的变化其实对项目公司、实施机构并没有实质性影响。因此,在锁定期内不允许对外进行股权转让,但是联合体内部、社会资本股东内部转让可以灵活一些,笔者认为这样更为合理一些,也有利于PPP项目的实施和执行。

2. 项目发起人(采购人)介入权

财政部 2014年12月30日发布了《关于规范政府和社会资本合作合同管理工作的通知》(财金〔2014〕156号),该通知后附的《PPP项目合同指南(试行)》第十七节政府方的监督和介入提及到政府方的介入权。与融资方享有的介入权不同,政府方的介入权通常适用于发生短期严重的问题且该问题需要被快速解决、而政府方在解决该问题上更有优势和便利的情形,通常包括项目公司未违约情形下的介入和项目公司违约情形下的介入两类。

本项目特许经协议中专门设置了项目发起人(采购人)介入(STEP-IN)条款,如下所示:

1) 项目发起人(采购人)可以但不是必须在其认为必要的时候为项目之目的介入并取得和控制项目实施的部分或全部(The Master Developer may, but is not obliged to, step-in and take possession and control of the whole or part of the Facility for the purpose of operating the Facility as it deems necessary to ensure the continued operation of the Facility and/or Project (“Step-in Rights”))。

2) 当发生下列情况之时,项目发起人(采购人)有权行使介入权(The Master Developer shall be entitled to exercise the Step-in Rights when in the opinion of the Master Developer):

A. 项目公司破产(an Insolvency Event has occurred in respect of the Concession Company);

B. 项目公司有如下违约情况(there is breach by the Concession Company of any obligation under this Agreement that):

a) 存在或即将发生并严重危及客户、项目现场或项目设施占有者的人身健康或安全的风险(creates or will create an immediate and serious threat to the health or safety of any Customer or occupiers of the Project Site, the Facility);

b) 导致或即将导致客户服务的实质性中段(results or will result in a material interruption in the supply of any Services to the Customers); or

c) 实质性或即将侵害或影响项目设施或环境的开发、建设、运营(materially prejudices or affects or will materially prejudice or affect the development, construction or operation of any property at the Facility or the environment),并且项目公司未能在项目发起人(采购人)限定期限内纠正这些违约(简称“介入事件A”)and the Concession Company has failed to rectify such breach within the time notified by the Master Developer (each event described hereinafter referred to as a “Step-in Event A”); or

C. 项目发起人(采购人)为了公共利益,或者发生公共紧急情况,但项目公司并没有违约行为(简称“介入事件B”)(it is in the public interest for the Master Developer to step-in or the circumstances constitute a public emergency, without in each case the Concession Company being in breach (or in anticipatory breach) of its obligations under this Agreement (“Step-in Event B”)。

如果是介入事件A,假设项目公司协助项目发起人(采购人)行使介入权,则项目公司仍有权继续按照服务协议的约定从用户处收取服务费,同时应支付项目发起人(采购人)行使介入权所合理发生的所有成本,包括其为保证项目设施能够继续为用户提供服务所采取的补救措施(While the Master Developer is exercising the Master Developer’s Step-in Rights as a result of a Step-in Event A, provided that the Concession Company provides the Master Developer with reasonable assistance in exercising the Master Developer’s Step-in Rights, the Concession Company shall be entitled to continue receiving the Service Charges from the Customers under their Service Agreements and shall be obliged to pay to the Master Developer all costs properly and reasonably incurred by the Master Developer in exercising the Step-in Rights or as a result of the circumstances giving rise to the Step-in Event, including any remedial action the Master Developer considers reasonably necessary to ensure the Facility continues to supply Services to the Customers in accordance with the Service Agreements)。

如果是介入事件B,假设项目公司协助项目发起人(采购人)行使介入权,则项目公司仍有权继续按照服务协议的约定从用户处收取服务费,项目发起人(采购人)行使介入权的费用由其自行承担(While the Master Developer is exercising the Master Developer Step-in Rights as a result of a Step-in Event B, provided that the Concession Company provides the Master Developer with reasonable assistance in exercising the Master Developer Step-in Rights, the Concession Company shall be entitled to continue receiving the Service Charges from the Customers under their Service Agreements)。

3. 法律变更

财政部 2014年12月30日发布了《关于规范政府和社会资本合作合同管理工作的通知》(财金〔2014〕156号),该通知后附的《PPP项目合同指南(试行)》第十五节守法义务及法律变更中提及法律变更的后果分为政府方可控的法律变更的后果和政府方不可控的法律变更的后果。

政府方可控的法律变更,具体后果可能包括:

1) 在建设期间,如果因发生政府方可控的法律变更导致项目发生额外费用或工期延误,项目公司有权向政府方索赔额外费用或要求延长工期(如果是采用政府付费机制的项目,还可以要求认定“视为已开始运营”);

2) 在运营期间,如果因发生政府方可控的法律变更导致项目公司运营成本费用增加,项目公司有权向政府方索赔额外费用或申请延长项目合作期限;

3) 如果因发生政府方可控的法律变更导致合同无法继续履行,则构成“政府违约事件”,项目公司可以通过违约条款及提前终止机制等进行救济。

对于超出政府方可控范围的法律变更,如由国家或上级政府统一颁行的法律等,应视为不可抗力,按照不可抗力的机制进行处理。在某些PPP项目合同中,也有可能将此类法律变更直接定义为政治不可抗力,并约定由政府方承担该项风险。

本项目的法律变更定义为(Changein Law means):

1) 新法即现有法律的补充或修正(a newLaw, representing an addition to, or amendment of, existing Laws);or

2) 法律的适用或解释发生变化(achange in the manner in which a Law is applied or interpreted),

并且(which):

A. 协议签署日之后发生的(occurs after the Signing Date);

B.项目公司应受其约束(the Concession Company is legally obliged to comply with);and

C.在协议签署日或之前,项目公司不知悉或者一个有经验的承包商或特许权人在从事类似项目之时无法合理预见(was not known by the Concession Company or was not reasonably foreseeable by an experienced contractor or concession holder undertaking a project similar in nature to the Project, prior to or on the Signing Date)。

法律变更分为两大类,其中一种法律变更为关联法律变更,包括歧视性法律变更和特殊性法律变更(Relevant Change in Law means Discriminatory Change in Law and Specific Change in Law);

特殊性法律变更指的是专门针对再生水和污水处理服务行业的法律变更(Specific Change in Law means any Change in Law which applies expressly to the industry for the supply of recycled water or waste water treatment services to customers in the Country);

歧视性法律变更指的是专门针对本项目而不是类似项目,或者专门针对项目公司而不是其他主体的法律变更,但是下列情况除外(Discriminatory Change in Law means any Change in Law which applies expressly to the Project and not to similar projects in the Country or applies expressly to the Concession Company and not to other persons, save that):

1) 专门针对项目公司非法作为和不作为的法律变更(anyChange in Law shall not be a Discriminatory Change in Law where itsimplementation is in response to any act or omission on the part of theConcession Company which is illegal (other than an act or omission renderedillegal by virtue of the Discriminatory Change in Law itself));

2) 仅是根据变更对项目公司的影响大于其他公司的法律变更(anyChange in Law shall not be a Discriminatory Change in Law solely on the basisthat its effect on the Concession Company is greater than its effect on othercompanies); and

3) 税收变化的法律变更(achange in Taxes or the introduction of a Tax affecting companies generallyshall be deemed not to be a Discriminatory Change in Law in any circumstances)。

如果法律变更不是关联法律变更,则视同项目公司变动,项目公司无权要求修改本协议的任何条款,进行索赔或者要求赔偿损失或者其他任何减轻其义务的行为(The Concession Company shall give notice to the Master Developer of the need for a Variation which is necessary in order to enable the Concession Company to comply with any Change in Law which is not a Relevant Change in Law. Upon such notification, the parties shall meet within ten (10) Business Days to consult in respect of the effect of the Change in Law and any Variation required as a consequence thereof. If the Master Developer is satisfied that a Variation is so required, the Master Developer shall confirm and agree to such Variation and such Variation shall for purposes of this Agreement be deemed to be a Concession Company Variation. For the avoidance of doubt, except as otherwise provided in Clauses XX and XX, the Concession Company shall not be entitled to any revision to the terms of this Agreement, make any Claim or be paid any Loss or entitled to other relief from any performance of its obligations under this Agreement in respect of any Change in Law)。

如果是关联法律变更,则双方可以协商,修订本协议中的条款以保证项目公司获取如同在未发生该种变更之时同等的项目回报(Within five (5) Days following the receipt of the Relevant Change in Law Notice or where the party giving the Relevant Change in Law Notice is the Master Developer, following the receipt by the Master Developer of the full details and supporting evidence with respect to the Relevant Change In Law (including net amount of the resulting costs or savings to the Concession Company), the parties shall meet and begin (or, if they already have begun, continue) negotiating in good faith, with a view to reaching agreement on, whether a Relevant Change in Law has occurred and what changes should be made to the terms of this Agreement to provide or allow for that Relevant Change in Law. To the extent the Relevant Change in Law has not otherwise been provided for under this Agreement, the terms of this Agreement shall be changed so as to ensure that the Concession Company has the same Project Return as if such costs had not been incurred or such savings had not been realised)。

除此以外,特许经营协议中明确了EPC承包商对项目公司和项目发起人(采购人)提供工艺和机械性能连带责任保证、项目公司应保证在整个合作期限内一直拥有美国绿色建筑协会认证的“亲邻发展计划(NDP) ”类别中的绿色能源与环境设计(LEED)金牌认证、管网连接账户(Connection Charge Account) 等条款内容,均值得参考,由于篇幅关系,不做详细介绍。

七,境外PPP项目

2018年第四届中国PPP融资论坛首次举办了亚太国家PPP项目推介会,并由伊朗、hasak哈萨克斯坦、老挝、斯里兰卡、泰国等国介绍了本国PPP模式实施的基本情况,并公开推介了相关PPP项目。

笔者从中精选了泰国两个污水处理方面的项目:(1)Nong Bon Swamp Wastewater Treatment Facility (Nong BonSwamp 污水处理设施);(2)Construction of SAMUT SAKHON City Municipality Wastewater TreatmentFacility, Samut Sakhon Province (龙仔厝府SAMUT SAKHON 污水处理设施)。如果对这两个项目感兴趣,我们可以提供进一步详细的资料及分析。

从2018年开始,中国PPP开始与国际PPP相容互通。财政部PPP中心也在其微信公章号“道PPP”多次推介国外的PPP项目,如2018年12月7日公布了“智利PPP项目清单”(http://www.cpppc.org/zh/pppyw/7545.jhtml),2018年9月18日先后公布了“泰国PPP项目清单”(http://www.cpppc.org/zh/pppyw/7363.jhtml)、“哈萨克斯担PPP项目清单(http://www.cpppc.org/zh/pppyw/7363.jhtml)”等。笔者认为,从当前国际国内形势来看,中国走出去参与国外PPP项目是大趋势(具体见笔者另一篇文章2019年中国PPP发展方向粗析),尤其是在2019年国外PPP项目将与国内PPP项目进一步融合贯通。如果您对境外PPP项目感兴趣,请及时与我们联系,我们将为您提供法律、财税策划、项目合同谈判、EPC承包合同谈判、股权融资等方面的咨询服务。

八、参考特许经营协议条款框架

现将本项目特许经营协议框架内容分享,请大家参考

Concession Agreement(特许经营协议)

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION(定义和解释)

2. CONDITIONS PRECEDENT (先决条件)

3. PROJECT (项目)

4. TERM (合作期限)

5. CONCESSION COMPANY (项目公司)

6. IMPLEMENTATION OF THE PROJECT (项目实施)

7. LEASE (租赁)

8. ACCEPTANCE OF FACILITY BUILDING (设施建筑物的接收)

9. PERFORMANCE BOND (履约保函)

10. DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION OF THE FACILITY EPC WORKS (开发与EPC建设)

11. EXTENSION OF TIME (延期)

12. OPERATION AND MAINTENANCE OF THE FACILITY (运营维护)

13. LIQUIDATED DAMAGES (违约赔偿)

14. SERVICE SUPPLY (提供服务)

15. SERVICE LEVEL STANDARDS (服务标准)

16. INTERFACES WITH OTHER CONTRACTORS AND OTHER OPERATORS(与其他承包商、运营商的界面)

17. CHARGES FOR SUPPLY OF SERVICES (服务费)

18. REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS (保证、担保与承诺)

19. MONITORING, RECORDS AND AUDIT (监管,账务与审计)

20. TRANSFER AND ASSIGNMENT (转让)

21. INTELLECTUAL PROPERTY (知识产权)

22. INDEMNITY (保障)

23. LIABILITY LIMIT (责任限度)

24. FINANCIAL MODEL (财务模型)

25. REFINANCING (再融资)

26. INSURANCES (保险)

27. FORCE MAJEURE (不可抗力)

28. MASTER DEVELOPER VARIATION (甲方变动)

29. CHANGE IN LAW (法律变更)

30. EFFECT OF A STEP-CHANGE IN TECHNOLOGY (重大技术更新)

31. DEFAULT AND TERMINATION (违约与终止)

32. PURCHASE PRICE OFPROJECT(项目回购价格)

33. STEP-IN (介入)

34. DISPUTE RESOLUTION (争议解决)

35. MISCELLANEOUS (其他)

36. GOVERNING LAW(适用法律)

ANNEXURES (附件)

Annexure 1 Definitions and Interpretation (附件1 定义与解释)

Annexure 2 Conditions Precedent (附件2 先决条件)

Annexure 3 Shareholders (附件3 股东)

Annexure 4 Parent Company Guarantee (附件4 母公司担保)

Annexure 5 Performance Bond (附件5 履约保函)

Annexure 6 Design and Technical Specifications (附件6 设计与技术要求)

Annexure 7 Start-Up, Testing and CommissioningProcedures (附件7 开车、调试与试运行程序)

Annexure 8 Implementation Schedule (附件8 实施计划)

Annexure 9 Service Charges (附件9 服务费)

Annexure 10 O&M Plan (附件10 运营维护方案)

Annexure 11 Service Level Standards (附件11 服务标准)

Annexure 12 Insurances (附件12 保险)

Annexure 13 Purchase Price (附件13 回购价格)

Annexure 14 Transfer (附件14 移交)

Annexure 15 Lifecycle CAPEX Works (附件15 维修)

Annexure 16 Lease Agreement (附件1 6租赁协议)

Annexure 17 Financing Party Direct Agreement (附件17 融资方直接协议)

Annexure 18 Service Agreement Term Sheet (附件18 服务协议核心条款)

Annexure 19 Financial Model (附件19 财务模型)

Annexure 20 Location Plan (附件20位置图)

Annexure 21 Interface Plans (附件21界面图)

Annexure 22 Facility Building and Service Networks ConceptDrawings (附件22设施建筑和管网概念设计图)

Annexure 23 Facility Building Take-Over Certificate (附件23设施建筑接收证书)

文|徐向东 倪杨 徐卫东